lunes, 28 de julio de 2008

El cortero malanqueado

Malanqueó el cortero sin terpulio y a la gorta se le caltieron los potelos.

—¿Car sín? —sirtió el tolipa.

—Putule la cortela —retimpó el catrilo.

Los tirios mirtaron los cachuzos y una honda retagila les vituriñó el lakio.

—Púrtala —motregó Mortone.

—Púrtala —acetró Tironaza.

A las tirias, los potelos archinaron sus walitos y no hubo más vibiliadas que zurinar.

Mortone y Tironaza diulifaron.

Cuando dieron las trifas, el cortero ya malanqueaba libre.

Fue Mortone quien patricio.

—No pardula la corte. Debería mandujar el quinterno.

Tironaza giganeó.

—¡Mireida! Ni en catrisa me torsifás el cortezo.

Mortone comprafió. Mortó la golera y se dibalió los lakios.

Mareó y mareó el cortero malanqueado. Tirozana lo dejó pranir.

Después tirzió. No quiso solimarear más. Cuando hubo dibaliado hasta el agotamiento, también él calmó la gorta.

—¿Car sán? —sirtió.

—No. Tanta tristeza.

47 COMENTARIOS:

Diego Fonseca

Este es un ejercicio incluido en la serie "Juerga de Palabros" (ver Series en el Menú).
Algunos amigos han intentado determinar sobre qué habla la historia y cuál es la relación de los hablantes. Incluso, qué tipo de hablantes son.
Algunos estuvieron cerca -la historia no tiene traducción al español de convención. ¿Quién se anima a encontrarle el sentido?
Quizás sea un buen juego, digo yo.

Catalina Marchita

Me gusta la idea, pero es un tanto cuesta arriba. Pruebo y te digo.
Me gustó tu blog.
Cata

Claudia

A ver...

Malanqueó: Sacudió.
Cortero: Vacío
Sin terpulio: sin culpa.
A la gorta se le caltieron los potelos: Al gargajo se le volaron partes.
¿Car sín?: ¿Está bien?
Sirtió el tolipa: Preguntó el microbio.
Putule la cortela: Quedó la parte verde (cortela)
Retimpó el catrilo: respondió el protozoo.

Los tirios mirtaron los cachuzos y una honda retagila les vituriñó el lakio: Los seres despejaron los restos y una profunda decepción les cambió el gesto.

Púrtala: Trágala.

Motregó Mortone: Ordenó Mortone.

Púrtala —acetró Tironaza: Trágala -desafió Tironaza

Ja ja ja
Hasta aquí llego yo.

Mortone y Tironaza son nombres propios. SOn dos microbios subidos al vacío que Noelia y CHela escupieron en la carnicería. Se lo van a comer pero les da asco el gallito.

Jajaja

Miss Heinz

› Anónimo

Uff... Me "hirve" la cabeza. Lo estudio y vuelvo. Lindo desafío. Aunque no entiendo nada, está tan bien narrado que parece que tiene sentido... je je

Diego Fonseca

Catalina: Bienvenida. Avanti, yo espero.

Miss Heinz: Buen intento. A ver si tiene sentido al final.

Anónimo: (Todavía me pregunto por qué le respondo a un anónimo). Gracias por lo que me toca. Avanti, que también espero.

El Visitador Pantaleón

Oh, pero si tengo que miturir la catrifina se me archuniga el trinosio. ¿Por qué mejor no teunomamos los tunícides y malanqueamos corteros en el bar, ah?

Teresa

A las tirias, los potelos archinaron sus walitos y no hubo más vibiliadas que zurinar.

(A la noche, los restos cambiaron sus colores y no hubo más miedos que sublimar)

Mortone y Tironaza diulifaron.

(Mortone y Tironaza respiraron)

Cuando dieron las trifas, el cortero ya malanqueaba libre.

(Cuando dieron las dos, el vacío ya se sacudía libre)

Fue Mortone quien patricio.

(Fue Mortone quien comenzó)
?No falta un tilde en patrició, Gemelo?

Soboro

Jolines! Pensé primero que cuánto había cambiado el español en Argentina desde los tiempos de Carlos Gardel. Hasta que recordé Alicia a través del espejo y me dije: ya, ya, pero sin entender nada.

Diego Fonseca

Pantaleón: Turtugue la cachifla.

Teresa: Buen intento. ¿Cómo queda completo, con el de Miss Heinz?

Soboro: ¿Me creerías si te digo que nunca la tuve en mente? Es más, ni recuerdo el momento en que escribí esto, años ha. Todo este blog debiera llamarse Papeles Hallados.

Rogelio Federer Express

Hasta para mí está en suizo. No nos haga esto, Fonseca, que somos todos lectores de fast-food. QUeremos McTextos con Coca grande!
Revisé la agenda y no tenía anotado "pensar" para hoy.

Felipe

Hola Diego,

No te ubiqué sino hasta que entré aquí y vi lo de La Revoluta y tu CV.

Un gusto reencontrarte por estos sitios. Excelente tu blog, hace mucho no leo uno tan bueno.

Nos leemos. Un abrazo,

Felipe

Diego Fonseca

Rogelio: Enorme nick. ¿Sabe qué pasa, FedEx? Ando con ganas de agitar un poco el agua. Mover un poquitín la neurona. Tanto fastfood tapa las arterias.

Felipe: Bienvenido, che. Fue un gustazo reencontrarte en la web. Ya te subí al blogroll. Volveré por Por Definir. PD: No puedo creer que aun te acuerdes de "La Revoluta".

Walterio

¿Es una cruza entre glíglico y nasdat?

(este es un viejo intento)

Lua.
Mar azul.
Lua.
Mar azul.
Lua.
Mar azul.

Lua, lua, lua.
Flama,
piel...
Mar azul.
Bocapiel,
Flamazul.
Lua, lua, lua.
Marazul,
Marazulua,
la piel
alapiel
luapiel,
la flama
alaflamalua.
Bocazul,
pielazul,
flamapiel,
lua, lua, lua.
Bocamar.

Diego Fonseca

Walterio: Creo que sos el octavo o noveno que me dice algo sobre el glíglico. Ayer, sin ir más lejos fue la Negra Franco (saludos) y anteayer ProtoChilango, que tuvo una versión campera. Cortázar es insoslayable pero no escribí esto pensando en el glíglico. O sí o no sé. Este txt tiene, calculo, 15 años. Si es por eso, puede haber estado influido. Entre los 21 y 24 fue mi etapa más cortazariana.
El texto me gusta (el tuyo) y está bien logrado. Tiene ritmo, sobre todo y se deja leer. Y los juegos lingüísticos son inteligentes.
La parte más divertida es que conozco a Lua -para vos quizá sea una ficción, pero existe, es de carne y hueso.

Nippur de Lagash

Confieso públicamente mi ignorancia: no leí a Cortázar más que en Historias de Cronopios y de Famas y jamás pero jamás pero jamás pude leer Rayuela. No la entendí, directamente. Por ende, el glíglico me suena a remedio para la bilis.
Y si lo que Diego escribió es glíglico, el remedio sabe bien. No entendí un carajo pero se lee como si se entendiera.
A la hoguera conmigo!

Miguel

Joer!
Me declaro inútil, colega. Sigo a Miss Heinz y Teresa y a Walterio, lo que ellos digan está bien para mí.

Vicky

No pardula la corte. Debería mandujar el quinterno.

"No cambia la carne. Debería limpiar el asador"

Tironaza giganeó.

"Tironaza gritó."

—¡Mireida! Ni en catrisa me torsifás el cortezo.

"Mierda! Ni el pedo me cocinás el domingo."

Mortone comprafió. Mortó la golera y se dibalió los lakios.

"Mortone entendió. Tomó la palabra y se endurecieron los gestos.

Mareó y mareó el cortero malanqueado. Tirozana lo dejó pranir.

"Mareó y mareó el vacío sacudido. Tirozana lo dejó terminar".


Después tirzió. No quiso solimarear más. Cuando hubo dibaliado hasta el agotamiento, también él calmó la gorta.

"Después paró. No quiso pensar más. Cuando hubo devariado hasta el agotamiento, también él probó el gargajo."

—¿Car sán? —sirtió.

"Está bien? -preguntó.

—No. Tanta tristeza."

"No. Falta sal".

Marion

Creo que es mejor el original que la traducción pero es indudable el buen humor de tu cierre, Vicky.
Muy buen ejercicio, Diego

Marion Getz,
Miami, FL

Diego Fonseca

Nippur: No te sientas mal por no leer a Cortázar. Yo nunca leí "El hombre sin atributos". Veo el tamaño y lo esquivo.

Miguel: Pues veremos qué se traen ellas entre manos.

Diego Fonseca

Vicky: Buen aporte. Ya lo reviso y lo subo junto al de Miss Heinz y Teresa.

Marion: Gracias. El cierre de Vicky es divertido, por cierto.

Diego Fonseca

Este es el resultado:

EL VACÍO SACUDIDO
Traducción colectiva de Miss Heinz (ARG), Teresa Roldán (VEN) y Vicky en el Cielo con Amantes (ARG).


Sacudió el vacío sin culpa. Al gargajo se le volaron las partes.
—¿Está bien? —preguntó el microbio.
—Quedó la parte verde —respondió el protozoo.
Los seres despejaron los restos y una profunda decepción les cambió el gesto.
—Trágala —ordenó Mortone.
—Trágala —desafió Tironaza.
A la noche, los restos cambiaron sus colores y no hubo más miedos que sublimar.
Mortone y Tironaza respiraron.
Cuando dieron las dos, el vacío ya se sacudía libre.
Fue Mortone quien comenzó.
—No cambia la carne. Debería limpiar el asador.
Tironaza gritó.
—¡Mierda! Ni en pedo me cocinás el domingo.
Mortone entendió. Tomó la palabra y se endurecieron los gestos.
Mareó y mareó el vacío sacudido. Tirozana lo dejó terminar.
Después paró. No quiso pensar más. Cuando hubo desvariado hasta el agotamiento, también él probó el gargajo.
—¿Está bien? —preguntó.
—No. Falta sal.

Interpretación libre de “El cortero malanqueado” basada en un fragmento de “La misma moneda”.

Walterio

Es delirante! Me encantó!
Pero más allá de la traducción la lectura del original es muy placentera, quizás sea esa combinación de sílabas la que me hizo recordar al glíglico pero eso es lo de menos.

Me voy a emboratular los órtulos porque me entrepuervo el carolapio de tarto momocholo.

Diego Fonseca

¿Momocholos en tirongas? Si es gulitro de cintrecona para teromingas, vaya boquita.

Soy el visitante invisible

Hijo de p--a!
Qué bueno que está! Estaba por decir que estás de la cabeza si escribiste esto (el original), pero ahora veo que también están de al cabeza las tres que lo tradujeron (y como hay una venezolana debe ser el aire pseudo-sozialista que hay en Argentina y Venezuela) pero como me gustó tambén a mí la conclusión es... O estamos todos del cráneo o esto es bueno pero muy bueno.
Yo no tengo sitio, pero el que tiene blog debiera reproducirlo (no me manden a la merde)

Walterio

No, momocholos a cuadrilengas, abrevenidos para las atráparas que le escuyelen.
Y sí, mi entrompa le azaga los cudeles de una!

Diego Fonseca

Visitante: Hay cada loco... El que quiera vincular, be my guest.

Walterio: ¡Salud! Hay demasiada aferinisia artimpilándose la moral y el salame de la colonia, che.

Garrafa

Bacan, este man!!
Gemelo, yo leí a Cortázar y si es que no te inspiraste en él es un merecido homenaje.
Gligliquee más.

El Chango y Nieto

Loquísimo el cuento, Diego. Y muy divertida la traducción. Felicitaciones a las niñas/damas/señoras/etc.

Diego Fonseca

Garrafa: Veremos qué otras ideas nacen para la Juerga de Palabros. Stay tunned.

Chango: El esfuerzo de traducción debe haber sido álgido. Felicitaciones merecidas.

Claudia

Ay, qué calor que da el reconocimiento público!
Muchas pero muchas gracias, realmente es un premio que no me merezco. Trataré de llevar la fama con la simplicidad de cada día y que no se me suba a la cabeza. La verdad es que no me tomó mucho pensarlo porque creo que nací para esto.

Ja ja ja

Besos, gente!

Claudia

Por supuesto, soy Miss Heinz, quién si no.

El Bonete de Horacio

Diego, felicitaciones, es un texto raramente exquisito, un gran manejo del lenguaje y del ritmo.

Horacio Bonetto

Diego Fonseca

Miss Heinz: Disfrute que se lo merece.

Horacio: Gracias.

Serrano 2135 Palermo

Lo dicho: sobra material para un buen libro.

Luis

Sin palabras. COincido con la señorita (o señor) Serrano 2135.

Luis López de Jesús

Lo busqué en Google porque me sorprendió que alguien pusiera algo que parecía una dirección postal y lo es. Es la dirección donde se crió Jorge Luis Borges. Muy buen nickname-apodo.

Johny B Good

Comparto la opiniñón de varios aquí: la lectura es placentera y la traducción es delirantemente buena. Me gustó que los propios lectores jueguen con el doble plano, opinar sobre una historia como ésta y atarla a una historia precedente (la de las mujeres).
Felicitaciones, DIego y a las "traductoras".

Pablo

Abrocho en la idea tambien, Johnny B Good (ja).
Y me gustó el texto del tal Walterio.

Diego Fonseca

Serrano 2135: Creo lo mismo.

Luis: Gracias. En el orillero y cuchillero barrio de Palermo, donde los patios olían a milonga.

Johnny: Están invitados cuando quieran a jugar con los textos.

Pablo: Walterio seguramente agradecerá tus palabras.

Turca

Excelente. O debo decir parchifento, bombón turtune?

Autócrata

¡Carcatúbela mi gutingo de cheverísimo! Si hasta arepé el llanero sin trewisdonas. Chaviste, chamo?

Chévere, chévere y chévere.

Auto Crata

ElEmir

Pachucos cholos y chundos chichinflas y malafachas aca los chompiras rifan y bailan... qué se yo.

Era así la canción de los tacvbos? Yo no entendía la mitad de esa canción pero me valía.

Diego Fonseca

Turca: Surumbe, surumbe, mujer de ilimeniscas.

Autócrata: Escuálime, chamo. Arepita-arepita, pipí cucú.

Emir: Un amigo mexicano (Arturo, saludos) me la tradujo regresando en auto de San Miguel Allende a Querétaro. Belleza de letra. Saludos a México -hoy es uno de esos días en que lo extraño más que otros.

Nicolás Guillén

¡Surpiante, disotante y camiópico!
¡Chispas!

Catalina Marchita

Eh... Sumbudrule Petronilo!

Catalina Marchita

Me encantó el texto -y no pude resistirme a mi dadá-balaísmo.
Besos a todos.
Cata

Diego Fonseca

Nicolás: Grafinas.

Cata: Pegá la vuelta que la Arfeninga te quedó gingívola.

Tomás Gato del Demonio

Ja ja ja

Marduni? Sunsípera li patrionilla, catsui di chetenugli...

Ja ja ja

Zona de comentarios

Aquí cualquiera comenta pero no todos dicen algo

Bemvindo.

Somos gente grande, así que no hay moderación de comentarios.
Eso quiere decir que las ofensas se van solas al tacho de basura.

Diego